ادب مترجم
الثعلب و الغراب للشاعر الفرنسي جان دولافونتين
علاء شطنان التميمي
يُعد الشاعر و الكاتب الفرنسي جان دو لافونتين(1621- 1695) أشهر كاتب فرنسي للحكايات الخرافية ( التي تدور أحداثها على ألسنة الحيوانات والطيور). ويقال انه تأثر بكتاب «كليلة ودمنة» لابن المقفع. وقد أطلق على هذه الحكايات اسم (fables) أي (الحكايات الخرافية) ، كما تناولت حكاياته و قصائده مواضيع اجتماعية ظريفة شتى تزخر بالمواعظ والحِكم و لعل هذه القصيدة « الثعلب و الغراب» واحدة منها :
(القصيدة مهداة إلى ندى شتيوي.. بمناسبة عيد ميلادها ...)
الثعلب و الغراب
حطَ الغرابُ على شجرةٍ بهية
يحمل في منقاره جبنةً شهية
جاءَ الثعلبُ يسعى خلف الرائحة الزكية
ليكلم الغراب كلاماً فيه سوء نية :
صباحُ الخير سيدي الغراب ..
كم تبدو جميلاً وجذاب ..
سأقول لك شيئا و لست بكذاب
إن كان تغريدك مثل ريشك جذاب
فانك سيد الطيور في كل هذا الغاب
لم يشعر بارتياح لهذا الكلام الغراب
و لكي يُظهر محاسن صوته الخلاب
فتح منقاره كله لتسقط الجبنة البيضاء
التقطها الثعلبُ حالاً قائلاً بدهاء :
اعلم يا سيدي الطيب و بذكاء
أن كل محتال يخدع من يصغي له من الغُرباء
و أن هذا الدرس يعادل تلك الجبنة الخرقاء
ارتبك الغراب و اقسم بحياء
أن لا يخدعه احد من الغُرباء...
La Fontaine,
Le Corbeau et le Renard
Traduit en arabe par Ala Shatnan Al-Témimi
Maître Corbeau, sur un arbre perché,
Tenait en son bec un fromage.
Maître Renard, par l'odeur alléché,
Lui tint à peu près ce langage :
"Hé ! bonjour, Monsieur du Corbeau.
Que vous êtes joli ! que vous me semblez beau !
Sans mentir, si votre ramage
Se rapporte à votre plumage,
Vous êtes le Phénix des hôtes de ces bois. "
A ces mots le Corbeau ne se sent pas de joie ;
Et pour montrer sa belle voix,
Il ouvre un large bec, laisse tomber sa proie.
Le Renard s'en saisit, et dit : "Mon bon Monsieur,
Apprenez que tout flatteur
Vit aux dépens de celui qui l'écoute :
Cette leçon vaut bien un fromage, sans doute. "
Le Corbeau, honteux et confus,
Jura, mais un peu tard, qu'on ne l'y prendrait plus
علاء شطنان التميمي